Blog Archive

Monday, May 18, 2015

語源: Origin of words

The etymology of a word, or origin of a word, is not only interesting to research when learning Japanese but sometimes essential. The word for etymology is 語源 (ごげん), translating directly to "word origin". When you run into into words or expressions that don't seem to make sense when compared to their English translation, it's likely due to a story behind how it came to be and unless familiar with the origin it may not immediately make sense.

This is closely related to a series of Japanese expression posts, if you haven't read them, you should check them out!
Japanese Expressions 1
Japanese Expressions 2
Japanese Expressions 3
Japanese Expressions 4
Japanese Expressions 5

Here are some Japanese words and expressions that warrant researching their origin in order to shed some light on why they mean what they mean.

矛盾 (むじゅん): Contradiction
This word means contradiction, or something where the logic doesn't add up. The two characters are 矛 (spear) and 盾 (shield). This does make a bit of sense without further explanation, but the origin makes it much better: There was once a vendor who when selling a spear said, "This spear is so sharp, it can penetrate any shield no matter how strong". When he would sell a shield he'd say, "This shield is so strong it's impenetrable, no matter how sharp the spear". A customer who overheard this asked the vendor "What would happen if I were to try to penetrate that shield with this spear?"


眉唾物  (まゆつばもの): Fake; counterfeit 
The three characters in this are 眉 (eyebrow), 唾 (saliva), and 物 (thing), meaning fake, counterfeit, or a story which is unbelievable. This comes from the concept of putting saliva on your eyebrow as a precaution to not be deceived. The origin is from tanuki and foxes which in folklore have the ability to transform themselves and deceive people. It was believed saliva carried power which could ward off magic, and if applying saliva to the eyebrow you would be able to see past the tanuki or foxes trickery.
仁王立ちになる (におうだちになる): Strike a daunting pose
This comes from the two demon guardian statues (仁王) that can be seen in front of some Buddhist temples. The expression is used to describe a fierce pose, like the pose the demon guardians do.


青信号 (あおしんご): Green light
The words in this are 青 (blue) and 信号 (signal), which means blue signal, but is used to mean a green light, as in a green traffic light. This seems to make no sense since the light is obviously green and not blue, but makes more sense when you know Japan had/has the custom of calling a lot of things that are green, blue. For instance 青葉 (fresh green leaves), 青リンゴ (an unripe apple), 青果 (fruits and vegetables), 青野菜 or 青菜 (green vegetables/greens), 青虫 (caterpillar worm)、etc.


  Know of anymore that have an interesting 語源? Leave them in the comments!